Hints and Things does not use any 1st Party cookies - more information .
TWO NATIONS DIVIDED BY A COMMON LANGUAGE
BY MS. PAULA BRIGGS
The following contribution, recently received from Paula Briggs, has been reproduced verbatim (with just a couple of observations from me)
I have been looking at the area of your site where you discuss the differences in language between the US and the UK. Two genuine events come to mind.
A friend stayed over in Texas a few years ago at the home of a clergyman and his wife. Feeling the need for a cigarette after the long flight she chose the unfortunate wording "I could really murder a fag!" Her hosts were horrified, particularly as she had flown over to assist the church in its charity work in a local prison!
I think the phrase "I could murder" as a substitution for "I would like" is probably most common in the North West of England though I have heard "I could murder a cuppa" in many parts of the UK. (I think this is used pretty widely throughout the UK)
Around twenty years ago, an aging and slightly deaf friend of my parents stood in the middle of a rather quiet and exclusive restaurant in Chester and invited my mother in her booming Washington State accent to "park her fanny" in a nearby seat. This certainly turned a few heads! When it was explained to her what the word meant in English, she blushed deep red and said that it was considered a rather polite word in the US.
On this seemingly popular topic of the gluteus maximus, "derriere", being French, is common to both languages. We would use bum, rear-end, bot, bottom or botty (the latter to small children) commonly. Tush is used but very rarely and in very particular sayings such as "shake your tush" (to dance) or "move your tush" (move out of the way - used informally to friends or family - never to a stranger). I think what our US counterparts would refer to as a bum, we would call a tramp and what they would refer to as a tramp, our grandparents would probably have called a strumpet or fluzy.
Bum, derriere, backside, rear-end, bottom, butt, buttocks, and tush are the most common word to refer to the gluteus maximus. Bum could also be slang for someone homeless or lazy. A tramp is used for a woman who... doesn't respect her body - usually a street walker/hooker/"skank", etc.
"Ass" has been adopted to some degree and is generally considered more polite than the vulgar "arse", though it would still not be the correct word to use when speaking to a local vicar or a great aunt. As in the US, its meaning is made far more extreme and derogatory by adding "hole" to the end of either variant.
I may be mistaken, but I believe "gotten" is actually an old English word. It follows similar rules to bite and smite - (you got, bit or smote, or you have (or were or have been) gotten, bitten or smitten) and prima facie, I would guess its roots were German. Can anyone enlighten me on this issue?
In response to some of Scott Jamieson's observations: -
Git: It is heard in some parts of the USA, but here it's a verb, a corruption of "get," and it means "get out," a strong command to leave immediately. Recently, "get out" has also been adopted as a slang term to mean "I can't believe it!" (e.g. "You're taking me to Hawaii? Get out!").
In this context, we would probably say "Get Away" in the UK and this spawned a series of TV advertisements for a major holiday company as to get away also means to go on holiday (or vacation) as in "Did you manage to get away this year?"
Git is rarely heard in the UK outside certain parts of London. I doubt many British people actually know what it means (no matter how often we might watch Eastenders). It is very often preceded with the word "old", in which context it can be either highly derogatory or mildly affectionate, depending on the context. Using "daft or "silly" in front of an insult often softens the effect, even if the offensive language itself is quite strong. Therefore, "old git" could be an insult but "daft old git" could actually be an expression of gentle admonishment, tinged with endearment.
Git, probably from movies and books, has become a word not totally rare. I'm an Anglophile at heart, but I've heard classmates call someone else a git before. It could also be "get out" if you have a lazy way of speaking.
Roundabout vs. Rotary: ????? I only know the term roundabout as a particular kind of intersection, with an island in the middle. These are quite rare in America, but we do have them. I only know the term rotary as an adjective, describing something with a mechanical part that revolves (e.g. a rotary engine). Or, we have here a Rotary Club, which is a business/fraternal organization.
As far as I am aware, a roundabout in the UK would usually be a gyratory intersection as described above but also a carousel or a piece of children's playground equipment that can be spun round. I have never heard of a rotary as a noun, only as an adjective as in the 'rotary engine' example, though we do have the Rotary Club over here too.
Roundabout, as an adjective can mean "approximately" ("it was roundabout half past seven") or it can mean indirect ("he took a very roundabout route to get here" or "he reached the conclusion in a very roundabout way"). I am guessing this is a regional colloquial expression.
It mentions that roundabouts are rare in America. I can count at least five within ten minutes from my house in New Jersey. They aren't at all rare. I've driven to Canada quite a few times and also all over the East coast and LA area in California. Roundabouts, or circles as they call it in my area, can be found all over the continent as far as I know. Also, "in a roundabout way" is a phrase I use and have heard used all my life.
I was reading through your website on English and American English discrepancies and I had a note to add about rotaries. I live in New England, Massachusetts to be precise. The traffic circles as my GPS calls them are called rotaries here, even officially. “Rotary Ahead” can be seen on traffic signs in the vicinity.
Michael Francis Joseph Prendergast
Hi, I am Brett Yarberry, and I grew up in Colorado, here are some words I have noticed from the lists with the meanings they typically have in my area.
When Americans use the word roll (when referring to food), they are referring to a bread product similar in shape to a small uncut hamburger bun and they are usually covered with melted butter.
Film in America, also refers to the film strips that are placed on the projectors at movie theatres.
Class is also used in America to refer to a group of students learning in a certain classroom, not just to the entire grade.
Queue is used occasionally for numbered lists, where once one number of the queue is finished, the next number is used.
Video Recorder is an almost obsolete term for video camera in the US.
Holiday refers to days such as Christmas, Veterans Day, Martin Luther King Jr. Day, and Presidents day, when federal employees tend to get the day off from work.
Dustbin is near obsolete in the US and is primarily spoken by the older generation.
I occasionally hear nappy in the US to refer to Pajamas
Caravans refer to a large group of vehicles going to the same destination from the same start point.
Most of the time, when a place is referred to as a Pub, it generally refers to the restaurant/bar being Irish themed.
In context of card games, a sideboard refers to a small group of cards separate from your deck which cards can be switched with cards in the deck between consecutive games.
Solicitor in the US, generally refers to people going from house to house to sell things and by extension refers to people trying to spread their religion, also by going from house to house.
A surgery generally refers to the medical procedure of cutting open a body, most likely for removing, replacing, or repairing damaged organs, or removing foreign objects.
Torches just refer to the long sticks with fire at one end for lighting in the US.
A few extra words for discussion
The pavement in the USA seems to refer to the road surface. In the UK, it refers to the sidewalk.
Pavement could mean anything paved, depending on the context. Kim
Whereas the term tap is generally used in England for a faucet, I believe the latter is sometimes used in parts of Scotland.
Tap and faucet are synonymous here. For example, one wouldn't say faucet water, but tap water.
A "not for the family" one:
An American colleague at work recently observed that to say someone was pissed in the USA meant that they were angry or annoyed but in the UK it seemed to mean they were very happy (it is actually a vulgar expression for being completely drunk). (in the UK we would say "pissed off" to mean being angry or annoyed).
Pissed off is used the same, to be "pissed" means to be drunk but is sometimes a shortened way of saying pissed off. Kim
When I was growing up (1950's, 60's) in Manchester, England, it was quite usual to refer to trousers as pants.
Stubby holder = koozie in many regions of the US.
A BIT OF FUN
You know you are Australian if:
This subject has created a great deal of interest and input from visitors. For ease of use these have been split into several different pages including:-
Differences between Australian, British and American English.
a chart listing some of the differences between the more commonly used British/American words and phrases,
a second list of words and phrases which have different meanings.
Copyright © 2000-2017 Hints and Things
Hints and Things cannot be held responsible for any information given on this site nor do they necessarily agree with, or endorse, the views given by third parties.